תקשורת טובה בין רופא למטופל היא ללא כל ספק גורם מרכזי והכרחי כדי לספק רפואה מיטבית. רופאים מונחים להאזין בקשב לדברי המטופלים שלהם, לקחת בחשבון את השקפת עולמם, דעותיהם, אפילו מסורותיהם ולענות באופן כן, ישר והוגן לשאלותיהם. אלא שכאשר רופא צריך לתקשר עם מטופל שאיננו דובר את שפתו - נוצרת בעיה. לבתי החולים בבריטניה, למשל, יש גישה מהירה לשירותי תרגום, אלא שאלו לעתים יקרים ומסורבלים.

דיון בין רופא למטופל על טיפול כלשהו כולל בהכרח ביטויים מתחום הרפואה, שלא לדבר על מונחים מקצועיים בסיסיים. גם כאשר הרופא והמטופל דוברים באותה שפה, יכולים להיות קשיים, בעיקר בהבנת הדברים מצד המטופל.

מחקר שפורסם בכתב העת הרפואי הבריטי BMJ, בהובלת ד"ר סומאנט פאטיל והיועץ המומחה ד"ר פטריק דייויס מהיחידה לטיפול נמרץ ילדים בבית החולים בנוטינגהם, ניסה לבדוק אם שימוש במנוע התרגום האינטרנטי של גוגל (גוגל טרנסלייט) יכול להחליף בנסיבות שונות את מקום המתורגמן האנושי, בעת שרופא מתקשר עם מטופל או עם בני משפחתו.

לשם כך נוסחו 10 שאלות ואמירות נפוצות במיוחד ומקובלות בשיחות בין רופאים למטופלים, או לקרובי משפחה של המטופלים. כל אלו עברו תרגום באמצעות מנוע "Google Translate" מאנגלית ל-26 שפות. במקביל, תורגמו תשובות מקובלות ב-26 שפות שונות לאנגלית, במטרה לבדוק אם הרופאים יכולים להבין את הנאמר.

מבין 26 השפות שאליהן נעשו תרגומי האמירות מעולם הרפואה, 8 היו שפות מערב-אירופיות, 5 שפות מזרח-אירופיות, 11 שפות אסיאתיות ו-2 שפות אפריקניות. בסך הכול, מדובר אפוא ב-260 ביטויים שתורגמו.

בסך הכל, התברר כי 150 ביטויים שגרתיים בפי רופאים תורגמו בידי מנוע התרגום האינטרנטי במדויק (57.7%). עם זאת, ביתר ה-110 (42.3%) נרשמו טעויות, לרבות טעויות מביכות.

את השיעור הנמוך ביותר של ביטויים שתורגמו במדויק בדרך הממוחשבת רשמו השפות האפריקניות (45%) ואחריהם השפות האסיאניות (46%). בשפות מזרח אירופה עמד שיעור הדיוק על 62%, ובשפות המערב-אירופיות שיעור התרגום המדויק היה הגבוה ביותר – 74% (שיעור הדיוק הגבוה ביותר מבין האחרונות רשם התרגום מאנגלית לפורטוגזית - 90%).

המחקר מציג את הטעויות החמורות בתרגום שהתגלו במחקר: "ילדך נמצא במצב בריאות תקין" תורגם דרך מנוע גוגל לסאווהילית – השפה המזרח-אפריקנית (דוברים בה בין השאר ילידי טנזניה, קניה, קונגו , אוגנדה ומדינות נוספות) "ילדך – מת"; האמירה "בעלך נמצא מתאים לתרום את איבריו" תורגמה בגוגל לפולנית "בעלך יכול לתרום את כליו"; האמירה "בעלך עבר דום לב (Cardiac Arrest)" תורגמה לשפת מאראתי ההודית - "לבעלך היה מאסר של הלב"; האמירה "אשתך זקוקה להנשמה" תורגמה במנוע הממוחשב מאנגלית לשפת בנגאל ההודית "יש צורך בתנועת הרוח של אשתך".

שיעור הדיוק בתרגום האמירה "מצבה של אשתך יציב" היה רק 53.8%, כאשר הטעות הנפוצה ביותר בתרגומה נתן את התוצאה "אשתך אינה יכולה להיות פזיזה". aיעור הדיוק בתרגום מאנגלית באמצעות גוגל לשפות אחרות של האמירה "לבעלך היה התקף לב" היה 73.1%' כאשר הטעות הנפוצה ביותר נתנה את התוצאה "ליבו של בעלף הותקף".

האמירה "אשתך זקוקה להנשמה" רשמה שיעור דיוק בתרגום של 26.9%, כאשר הטעות החמורה ביותר היתה "אשתך זקוקה להתאוורר". "ילדך נמצא במצב של סכנת חיים" רשמה דיוק של 69.2% בתרגומה לשפות השונות, כאשר התרגום השגוי הקשה ביותר שנתן מנוע התרגום היה "מצב ילדך איננו עוצר חיים".

"ילדך במצב תקין" רשמה רק 7.7% דיוק בתרגום והדוגמא החמורה ביותר של טעות תרגום הניבה את הביטוי "ילדך היה בונה" (מלשון בנאי). האמירה " ילדך נולד פג (או בטרם-עת)" רשמה את הטעות החמורה ביותר כ"ילדך ישן מוקדם". "נזדקק להסכמתך לניתוח" תורגמה בטעות ל"אנו זקוקים להסכמה להפעלה (של מכונה)". השאלה: "האם היה לו חום גבוה בבית?" תורגמה בטעות דרך גוגל ל"הטמפרטורה בביתך היתה גבוהה?".

החוקרים כתבו לסיכום, כי אמנם מנוע התרגום של גוגל נחשב כ"תשובה לכל דבר" וזו מכונה מקוונת המשמשת כלי לתרגום 80 שפות ברחבי העולם – אבל בכל הנוגע לרפואה יש צורך להיזהר מאוד ולא להעניק אמון מלא ועיוור בתוצאת התרגום. כאשר מדובר במאמץ מציל-חיים, נכתב, יש לקחת את תוצאת התרגום בזהירות רבה במיוחד.

למחקר המלא לחצו כאן